Shmouel 1 20
Roch 'Hodech (Chabbat erev)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
18
Traduction
Jonathan lui dit : "C’est demain néoménie ; ton absence sera remarquée, ta place étant vide.
Rachi non traduit
מָחָר חֹדֶשׁ. וְדֶרֶךְ כָּל אוֹכְלֵי שׁוּלְחַן הַמֶּלֶךְ לָבֹא בְּיוֹם מוֹעֵד אֶל הַשּׁוּלְחָן:
וְנִפְקַדְתָּ. אָבִי יִפְקָדְךָ וְיִשְׁאַל הֵיכָן אַתָּה:
כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ. שֶׁיִּהְיֶה מוֹשָׁבְךָ חָסֵר, שֶׁאַתָּה יוֹשֵׁב בּוֹ. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְתִתְבְּעֵי אֲרֵי יְהֵי מַרְוַח בֵּית אַסְחָרוּתָךְ:
וְנִפְקַדְתָּ. לְשׁוֹן זִכָּרוֹן:
כִּי יִפָּקֵד. לְשׁוֹן חֶסְרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוֹנָתָן מְחַר יַרְחָא וְתִתְבְּעֵי אֲרֵי יְהֵי מַרְוַח בֵּית אַסְחָרוּתָךְ:
M. David non traduit
ויאמר לו יהונתן. עתה חזר להשיב כל מה ששאלו דוד מי יגיד לו, ואמר לו מחר ראש חדש, ותהיה נזכר כאשר יחסר מקום מושבך מאין יושב בה, ורצה לומר : על ידי שמחר ראש חדש תהיה בודאי נזכר, אם למחר אם למחרתו, וכמו שכתוב למעלה :
M. Tsion non traduit
ונפקדת. ענין זכרון : יפקד. ענינו חסרון, כמו (במדבר לא מט) : ולא נפקד ממנו איש :
Malbim non traduit
ויאמר לו יהונתן התחיל לפרט הסימנים ששמו ביניהם. ונפקדת בהכרח יזכר בך המלך, אחר שיפקד ויחסר מושבך שלא תמצא שם, ולכן.
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל:
19
Traduction
Parvenu au troisième jour, tu t’enfonceras encore plus avant, jusqu’au lieu où tu étais caché le jour de l’événement, et tu attendras près de la pierre itinéraire.
Rachi non traduit
וְשִׁלַּשְׁתָּ. שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְאָז תֵּרֵד מְאוֹד, כְּלוֹמַר לִכְשֶׁתַּגִּיעַ הַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, תֵּרֵד בְּמָקוֹם סֵתֶר וְתִתְחַבֵּא הַרְבֵּה, כִּי אָז יְבַקְּשׁוּךָ, וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם הַסֵּתֶר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה נִסְתָּר בּוֹ הַיּוֹם, שֶׁהוּא יוֹם מַעֲשֶׂה מְלָאכָה. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בְּיוֹמָא דְּחוֹלָא, שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם נִסְתָּר, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק כד) וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה מִיָּד, וַיְהִי הַחֹדֶשׁ מָחָר:
הָאֶבֶן הָאָזֶל. אֶבֶן שֶׁהָיְתָה אוֹת לְהוֹלְכֵי דְּרָכִים:
הָאָזֶל. הוֹלְכֵי הַדֶּרֶךְ, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֶבֶן אָתָא, אֶבֶן הָאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּבִתְלָתוּת יוֹמַיָא תִּתְבָּעֵי לַחֲדָא וּתְהַךְ לְאַתְרָא דְאִטַמַרְתָּא תַמָן בְּיוֹמָא דְחוֹלָא וְתִתֵּיב בִּסְטַר אֶבֶן אָתָא:
M. David non traduit
ושלשת. כל שלשת הימים, והם היום ומחר ומחרתו, תרד מאד להיות נסתר בהעמק, במקום שנסתרת שם ביום המעשה, והוא היום שהיה בו מעשה השבועה, אשר נשבע שאול ליהונתן לבל המית את דוד, כי גם אז היה נסתר במקום ההוא :
M. Tsion non traduit
האזל. ענין הלוך, כמו (איוב יד יא) : אזלו מים מני ים, ורצה לומר סימן להולכי אורח :
Ralbag non traduit
ושלשת תרד מאד. ר''ל שישבו שם עד הערב השלישית כמו שאמר דוד או יהיה הרצון בזה שישב שם עד בקר היום השלישי מהחדש השני וכן נראה ממה שאמר אחר זה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ותרד מאד בעמק באופן שלא יראה אותך שום אדם : ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה. שנסתרת בשדה ודברתי אל אבי עליך טובה עד שנשבע שלא ימיתך : אצל האבן האזל. לפי שהמקום ההוא היה רחב ייחד מקום מוגבל ממנו והוא אצל האבן האזל ואחשוב שנקרא' כן שהיתה סימן להולכי דרכים :
Malbim non traduit
ושלשת תרד מאד רצה לומר תחלק השדה (שתסתר שם) לשלשה חלקים שבכל יום ויום תרד מאד למקום יותר נסתר מיום הקודם, והטעם, כי ביום הא' עדיין אין הסכנה גדולה כל כך, וביום הב' שאם יכיר בו המלך על ידי שלא בא אל שולחן המלך יהיה הסכנה יותר, וביום הג' שהוא ב' דר''ח שאז אין שום אמתלא כי ביום הראשון אמר מקרה הוא כמ''ש בפכ''ו וגם שאז יחקר הוא את אביו כמ''ש בפי''ב אז הסכנה גדולה מאד. ולכן אז תרד מאד. ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה רצה לומר ביום החול שעושים בו מלאכה (כי בר''ח לא עשו מלאכה בשדות ואין צריך להתרחק מאד בשדה כמו בחול שהעם מצויים שם) וישבת אצל האבן האזל כי שם אמצאך:
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה:
20
Traduction
Moi, je lancerai trois flèches de ce côté, comme pour tirer à la cible ;
Rachi non traduit
צִדָּה אוֹרֶה. לֹא מַפִּיק ה''א, וּפִתְרוֹן צִדָּה כְּמוֹ לַצַּד, כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ, הִטִּיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ, בְּצַד אוֹתָהּ אֶבֶן, אוֹרֶה חִצִּים לְמַטָּרָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבִין הַנַּעַר, וְזֶה סִימָן יִהְיֶה לְךָ לְנָחָשׁ אִם אַתָּה צָרִיךְ לִבְרוֹחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא תְּלָתָא גִירִין בְּקַשְׁתָּא אֶשְׁדֵי לְמִמְחֵי לִי לְפִילְגִיסָא:
M. David non traduit
שלשת החצים. האחד לירות ראשון, והשני אחריו, אם להרחיקו אם להקריבו כפי הסימן האמור בענין, ואולי לא יכוין בהשני, לקח עוד אחד, ובו יכוין לפי הסימן הנרצה : צדה אורה. אשליך לצד האבן ההוא, כאלו אני מורה למטרה :
M. Tsion non traduit
צדה. מלשון צד : אורה. אשליך, כמו (שמות טו ד) : ירה בים : למטרה. הוא הדבר אשר המורים מכוונים להשליך בו, כמו (איכה ג יב) : כמטרא לחץ :
Ralbag non traduit
צדה אורה. ר''ל לצד האבן אורה בדרך שתהיה האבן לי למטרה :
Malbim non traduit
ואני שלשת החצים הוא מליצה על לשון הרע שנקרא חץ בכתובים, ונקרא לשנא תלתאי שהורג שלשה כדברי חכמינו זכרונם לברכה בערכין, רצה לומר בסימן זה יתברר לך מה פעלו חצי המלשינים בלב שאול, צדה אורה, רצה לומר לא אורם ביושר אל מקומך שאז יראך הנער רק אל הצד:
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ | וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה:
21
Traduction
puis, j’enverrai le jeune esclave ramasser les flèches. Si je lui dis : Vois, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors reviens, car il y aura sécurité pour toi et nul danger, par I’Éternel !
Rachi non traduit
וְהִנֵּה אֶשְׁלַח וגו'. וְדֶרֶךְ הַמְבַקֵּשׁ חֵץ הַיָּרוּי, הוֹלֵךְ עַד מָקוֹם שֶׁרוֹאֶה שֶׁהַחֵץ הוֹלֵךְ, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּין יָפֶה, פְּעָמִים שֶׁהוּא מְחַפְּשָׂהּ וְהַחֵץ לְהַלָּן מִמֶּנּוּ, וּפְעָמִים שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְהַלָּן מִן הַחֵץ וּמְחַפְּשָׂהּ, וְהַנִּיחוּשׁ הַזֶּה יִהְיֶה לְךָ:
אִם אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר וגו' קָחֶנּוּ וָבֹאָה. צֵא אַתָּה בְּעַצְמְךָ מִמָּקוֹם מַחֲבוֹאֲךָ, וְקָחֶנּוּ וּבוֹא אֵלַי, כִּי אֵין לְךָ לִירָא, כִּי שָׁלוֹם לְךָ, הקב''ה חֵפֶץ שֶׁתְּהֵא כָּאן וְלֹא תִּירָא, וַאֲפִילּוּ שָׁמַעְתִּי מֵאַבָּא רָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא אֶשְׁלַח יַת עוּלֵימָא אֱזֵיל וְאַיְתֵי יַת גִירַיָא אִם מֵימַר אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְכָא סַבְהִי וְאַיְתָא אֲרֵי שְׁלָם לָךְ וְלֵית מִדַעַם בִּישׁ קַיָם הוּא יְיָ:
M. David non traduit
והנה אשלח. לאחר זה אשלח הנעד אשר עמד למצוא החצים : אם אמור אומר. רצה לומר : הסימן הזה יהיה בידך, אם אומר לנער הנה החצים ממך והנה, רצה לומר קרובים אלי ממך, ועברת מהם ולהלאה, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות קרוב אליו מן הנער : קחנו. אז אתה קח החץ ובוא : חי ה'. נשבע לו שבאם יאמר כזאת, בודאי שלום לו ואין דבר רע, ועם כל זה לא רצה לקרות לו, שלא יודע שבעצתו נסתר :
M. Tsion non traduit
והנה. להצד הזה :
Ralbag non traduit
החצים ממך והנה. הוא אות שישוב דוד ליהונתן ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים בדרך שלא יגיעו עד האבן שהיתה למטרה וכאשר יאמר הלא החצי ממך והלאה הוא אות שיסור דוד מעליו וזה מבואר מצד הלשון ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים באופן שיעברו האבן שהיתה למטרה :
Malbim non traduit
השאלות: למה אמר בראשון אם אומר לנער, ובשני ואם כה אומר לעלם?:
אם אמר אמר נתן לו שני סימנים, א. בלשון, והנה או והלאה, שאם יאמר והנה, זה סימן שתבא הנה ואם אומר והלאה זה סימן שתברח הלאה, ב. באם יאמר לנער או לעלם, כי שם עלם מורה יותר על הגבורה והזריזות משם נער, כמ''ש בכ''מ, ורצה לומר שבאם יורה החצים במקום קרוב, באופן שיהיה מן הנער והנה, יאמר לנער, יקראהו בשם נער, כי אין צריך זירוז כל כך למצוא החצים כשהם קרובים והסימן אל דוד שא''צ לזרז ולברוח רק יתגלה לפניו במעמד הנער, ואם יורה החצים למקום רחוק, שאז יאמר לעלם שיזרז למצאם חיש, וזה סימן לדוד על הזריזות לברוח. וגם ידע כי ישמר מהתגלות במעמד הנער, כי לכן קראו עלם שיזדרז בהחצים למען ישלחנו מפה כמו שהיה, וכבר בארנו (בפסוק ז') שהיו ארבע אופנים, אופן אחד שימצא את שאול טוב אל דוד, ואז יהיו שני סימנים לטובה, שם נער ומלת הנה. אופן ב' שימצאנו ברע עמו, ואז יהיו ב' סימנים לרעה, שם עלם ומלת והלאה, ועוד שני אופנים שיסתפק מה בלב שאול, ואז ירמוז לו בסימן אחד. וזה שכתוב אם אמר אמר לנער, וגם והנה, אז קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר אף חשש סכנה, וכן:
וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה:
22
Traduction
Mais si je dis au jeune homme : Vois, les flèches sont en avant de toi, va-t-en, car le Seigneur veut ton départ.
Rachi non traduit
וְאִם כֹּה אֹמַר וגו' לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ. הקב''ה אוֹמֵר לְךָ לִבְרוֹחַ וּלְהִמָּלֵט:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם כְּדֵין אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְהָלָא אֱזֵיל אֲרֵי שֵׁיזְבִינָךְ יְיָ:
M. David non traduit
ממך והלאה. להלן ממקום עמדך, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות רחוק מהראשון, וכאשר עשה באמת : לך. אז לך לדרכך וברח לך : כי שלחך ה'. רצה לומר : ההליכה תהיה לך לטובה, ומה' היא :
M. Tsion non traduit
לעלם. לנער, כמו (לעיל וז נו) : בן מי זה העלם :
Malbim non traduit
ואם כה אומר לעלם וגם והלאה אז לך תיכף כי שלחך ה' רצה לומר אז נצלת בהשגחת ה' כי הסכנה מבוררת, ומובן שאם יהיה רק סימן אחד הדבר מסופק:
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: (ס)
23
Traduction
Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, l’Éternel en est, entre nous deux, l’immuable garant."
Rachi non traduit
וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ. בְּרִית שֶׁכַּרַתְנוּ יַחַד:
הִנֵּה הַ' בֵּינִי וּבֵינְךָ. עֵד עַל אוֹתוֹ דָּבָר:
Targ. Yonathan non traduit
וּפִתְגָמָא דִי מַלֵילְנָא אֲנָא וְאַתְּ הָא מֵימְרָא דַייָ בֵּינִי וּבֵינָךְ סָהִיד עַד עַלְמָא:
M. David non traduit
והדבר. כאומר ואם תלך לך, זכור תזכור הדבר אשר דברנו, והוא דברי הברית שכרתנו : הנה ה'. רצה לומר : אין בינינו עד, ואך הנה העד יהיה ה' וכו' :
Malbim non traduit
והדבר רצה לומר ובצד זה שתצטרך לברוח אל תסתכן להתראות עמי, כי כבר כרתנו ברית וה' עד בדבר עד עולם:
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ (על)־אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל:
24
Traduction
David resta caché dans la campagne. La néoménie venue, le roi se mit à table pour le repas.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִטַמַר דָוִד בְּחַקְלָא וַהֲוָה יַרְחָא וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל לַחְמָא לְמֵיכָל:
Malbim non traduit
וישב, מבואר שתחלה קודם שישב המלך, ישב יהונתן במקום דוד ועת ישב המלך על הלחם, שאז,
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד:
25
Traduction
Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé.
Rachi non traduit
אֶל מוֹשַׁב הַקִּיר. בְּרֹאשׁ הַמִּטָּה אֵצֶל הַקִּיר:
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן. עָמַד מִמְּקוֹמוֹ, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבֵּן לִהְיוֹת מֵיסֵב אֵצֶל אָבִיו, שֶׁדַּרְכָּן הָיָה לֶאֱכוֹל מְסוּבִּין עַל הַמִּטּוֹת, וְהָיָה דָּוִד מֵיסֵב בֵּין יְהוֹנָתָן וּבֵין שָׁאוּל, עַכְשָׁיו שֶׁלֹּא בָּא דָּוִד, לֹא הֵיסֵב יְהוֹנָתָן, עַד שֶׁיָּשַׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל, וְאַחַר כָּךְ יָשַׁב יְהוֹנָתָן מִצַּד אַבְנֵר. וְאִם תֹּאמַר לֹא יָשַׁב כְּלָל, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (פָּסוּק לד) וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעַל הַשֻּׁלְחָן, מִכְּלַל שֶׁיָּשַׁב:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל שִׁוְיֵיהּ כִּזְמַן בִּזְמַן עַל שִׁוְיֵה דִמְתַקַן לֵיהּ בִּסְטַר כּוֹתְלָא וְקָם יְהוֹנָתָן וְאַסְחַר אַבְנֵר מִסִטְרָא דְשָׁאוּל וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוָח:
M. David non traduit
על מושבו. על המקום המיוחד לו לשבת בה, והוא במקום המושב שאצל הקיר : ויקם יהונתן. כי סדר הישיבה היה, אשר ישב דוד סמוך להמלך, ואחריו יהונתן, ואחריו אבנר, וישב עתה המלך במקומו, ויהונתן במקומו, ואבנר במקומו, וכשלא בא דוד, נשאר יהונתן יושב סמוך לאביו מבלי אמצעי, ואין מדרך הבן להסב אצל אביו, לזה קם יהונתן ממקומו לשבת במקום אבנר, והוא ישב במקום יהונתן מצד שאול, להיות הוא אמצעי בין שאול ליהונתן בנו. (ולא ישב אבנר במקום דוד ונשאר יונתן במקומו, כי חשב פן יבוא עוד דוד וישב במקומו, ואף כי יהונתן ידע שלא יבוא, מכל מקום עשה עצמו בתחילה כלא יודע, עם שאמר בסוף שנשאל ממנו וכו', ומטעם זה ישב מתחילה במקומו, כאלו לא ידע) : ויפקד. נחסר היה המקום מן היושב :
M. Tsion non traduit
ויפקד. מענין חסרון :
Malbim non traduit
וישב המלך על מושבו שהיה רגיל לישב אצל הקיר בראש הקרואים אז ויקם יהונתן ממקומו, כי אין דרך שישב הבן אצל אביו ולכן עמד יהונתן על רגליו, והוכרח אבנר לישב מצד שאול להתמצע בין שאול ויהונתן, ועל ידי כן ויפקד מקום דוד, כי תמיד היה דוד יושב ביניהם, (והיה זה מחכמת יהונתן שישב תחלה ועמד ממקומו, כדי שיזכור כי חסר דוד מן הקרואים) ובכ''ז:
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר: (ס)
26
Traduction
Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : "C’est un accident. Il est sans doute impur, oui, il est impur !"
Rachi non traduit
מִקְרֶה הוּא. קֶרִי רָאָה:
בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא. וַעֲדַיִין לֹא טָבַל לְקִרְיוֹ, שֶׁאִלּוּ טָבַל לְקִרְיוֹ, אֵין צָרִיךְ הערב שֶׁמֶשׁ לְחוּלִּין:
כִּי לֹא טָהוֹר. זוֹ הִיא נְתִינַת טַעַם לְדַבֵּר, לְפִי שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר, לְפִיכָךְ לֹא בָּא, שֶׁלֹּא יְטַמֵּא אֶת הַסְּעוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא מַלֵיל שָׁאוּל מִדַעַם בְּיוֹמָא הַהוּא אֲרֵי אֲמַר דִלְמָא עִירוּעַ הוּא לֵיהּ וְלָא דְכֵי הוּא אוֹ דִלְמָא לְאוֹרַח אֲזַל וַאֲנַחֲנָא לָא זַמְנִינְהִי:
M. David non traduit
ולא דבר. לא שאל מדוע לא בא דוד, כי חשב מקרה קרה לו שלא בא, ואותו מקרה בלתי טהור הוא, רצה לומר : שראה קרי ולזה לא בא, כי לא טהור הוא עדיין, כי לא טבל לקריו, ואין מהראוי לאכול בשלחן המלך הטמא והטהור יחדו :
M. Tsion non traduit
מאומה. כלל לא : בלתי. ענינו כמו 'בל' ו'לא' :
Ralbag non traduit
כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור. הרצון בזה לפי מה שאחשוב שכבר אמר שאול מקרה הוא שקרה שלא כא דוד אל הלחם לא במרד ולא במעל ממנו ולא בכונה או אולי בלתי טהור הוא ששמש מטתו והוא טמא עד הערב כי דוד הוא לא טהור ר''ל שלא נשמר מלשמש מטתו כי טבעו היה נוטה אל רבוי המשגל כמו שנתבאר מענינו ולזה נשמר מלבא אל שולחן המלך כי לא נכון שיאכלו הטמא והטהור יחדו בשלחן המלך עם שכבר אפשר שהיו אוכלים זבחי שלמים :
Malbim non traduit
ולא דבר שאול מאומה כי אמר בלבו מקרה הוא רצה לומר שראה קרי על ידי כן בלתי טהור הוא והם אכלו חוליהם בטהרה, והוסיף כי לא טהור, ובשנאתו את דוד אמר, זה בא מסבת שהוא לא טהור ומהרהר ביום ובא לידי טומאה בלילה, כן פי' מהרי''א:
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד (ס) וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא בָ֧א בֶן יִשַׁ֛י גַּם תְּמ֥וֹל גַּם הַיּ֖וֹם אֶל הַלָּֽחֶם:
27
Traduction
Mais le second jour de la néoménie, la place de David étant encore vacante, Saül dit à son fils Jonathan : "Pourquoi le fils de Jessé n’a-t-il paru ni hier ni aujourd’hui au repas ?"
Rachi non traduit
מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ. מִמָּחֳרַת חִידּוּשׁ הַלְּבָנָה:
הַשֵּׁנִי. בְּיוֹם שֵׁנִי לַחֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי דְהוּא עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוַח וַאֲמַר שָׁאוּל לִיהוֹנָתָן בְּרֵיהּ מָא דֵין לָא אֲתָא בַר יִשַׁי אַף תְּמָלֵי אַף יוֹמָא דֵין לְלַחְמָא:
M. David non traduit
ממחרת החדש השני. רצה לומר : ממחרת ראש חדש, שהוא שני לחדש : גם תמול. כי חשב, אם היה מקרה, היה לו לבוא היום חלופו, עם שאין הדבר קבוע בכל יום מימות החול :
Malbim non traduit
החדש השני שעברו אז את החדש:
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם:
28
Traduction
Jonathan répondit à Saül : "C’est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל דָוִד מִנִי לְמֵיזַל עַד בֵּית לֶחֶם:
M. David non traduit
נשאול נשאל. ממני שאל רשות ללכת עד בית לחם :
Malbim non traduit
ויען השיב, א. שהלך ברשות ועל זה אמר נשאל נשאל, ב. הטעם שנתן לו רשות הוא:
וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
29
Traduction
Il a dit : Laisse-moi partir, car nous avons un banquet de famille dans la ville, et mon frère lui-même me l’a demandé. Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour visiter mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi."
Rachi non traduit
וְהוּא צִוָּה לִי אָחִי. גָּדוֹל הַבַּיִת צִוָּה לִי שֶׁאֶהֱיֶה שָׁם, וְהוּא אֲחִי אֱלִיאָב:
אִמָּלְטָה. אשקמוצי''ד בלע''ז, אֵלֵךְ יוֹם אֶחָד וָאָבוֹא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שַׁלְחֵנִי כְּעַן אֲרֵי שֵׁירוּ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכָל זַרְעִיתָא לָנָא בְקַרְתָּא וְהוּא פַקֵיד לִי אֲחִי וּכְעַן אִם אַשְׁכְּחֵית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ אִשְׁתֵּיזֵיב כְּעַן וְאֶחֱזֵי יַת אֲחַי עַל כֵּן לָא אֲתָא לְפָתוֹרָא דְמַלְכָּא:
M. David non traduit
שלחני. תן לי רשות ללכת : זבח משפחה. אותו היום היו בני משפחתו זובחים בעירו זבחי שלמים : והוא צוה לי. לבוא על הזבח, וחוזר ומפרש מי היה המצוה, ואמר. אחי אליאב הבכור הוא היה המצוה : אמלטה נא. מעבודת המלך, ואראה את אחי בשמחת הזבח : על כן לא בא. כי נתתי לו רשות ללכת, והלך לו :
M. Tsion non traduit
אמלטה. ענין הצלה והשמטה מדבר מה :
Ralbag non traduit
והוא צוה לי אחי. הוא על דרך אמרו ותפתח ותראהו את הילד שבאר אחר הכנוי הנושא והרצון כזה שאחיו צוה לדוד שילך שם :
Malbim non traduit
א. כי זבח משפחה ב. שאחיו הגדול צוה לו שיבא. וזה שכתוב והוא צוה לי אחי, ג. שלא הלך לאכול ולשתות רק אמר ואראה את אחי:
וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ:
30
Traduction
Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : "Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère ?
Rachi non traduit
נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת. לְשׁוֹן נָע, אִשָּׁה נָעָה וְנָדָה, יוצאנית, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר זַעֲוָה מִן זָע, כֵּן תֹּאמַר נַעֲוָה מִן נָע, והתי''ו מִן הַדִּיבּוּק, שֶׁהוּא דָּבוּק לְמַרְדּוּת:
הַמַּרְדּוּת. שֶׁהִיא רְאוּיָה לִרְדּוֹת וּלְיַיסֵּר, דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁחָטְפוּ בְּנֵי בִּנְיָמִן מִבְּנוֹת שִׁילֹה שֶׁיָּצְאוּ לָחוּל בַּכְּרָמִים, הָיָה שָׁאוּל בַּיְּישָׁן וְלֹא רָצָה לַחֲטוֹף, עַד שֶׁבָּאתָה הִיא עַצְמָהּ וְהֵעֵיזָה פָּנֶיהָ וְרָדְפָה אַחֲרָיו:
נַעֲוַת. עַל שֵׁם הַכְּרָמִים, וְהִיא גַּת, כְּמוֹ (עֲבוֹדָה זָרָה עד ב) נַעֲוָה אַרְתַּחוּ. יְטוּפוּן נַעֲווֹהִי בַּחֲמָר (תַּרְגּוּם פָּרָשַׁת וַיְחִי פָּסוּק חַכְלִילִי עֵינַיִם בְּרֵאשִׁית מט יב), וְלֹא מִן הַשֵּׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיף רוּגְזָא דְשָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַאֲמַר לֵיהּ בַּר סַרְבָנִיתָא דְמַרְדוּתָא קַשְׁיָא הֲלָא יָדַעְנָא אֲרֵי רָעֵי אַתְּ לְבַר יִשַׁי לְבַהֲתָתָךְ וּלְבַהֲתַת קְלַן אִמָךְ:
M. David non traduit
בן נעות המרדות. רצה לומר : כאשר אמך היא נפשעת בדבר המרידה למרוד בי, כן אתה בנה דומה לה לפשוע בדבר המרד : הלא ידעתי. מאז ידעתי שאתה בוחר בבן ישי להיות מולך, וזה לבשתך ולבושת הגלות דופי אמך, כי הלא יאמרו הבריות, אין זה כי אם זנתה אמו והוא אינו בן שאול, ולזה יאהב לשונאי שאול :
M. Tsion non traduit
נעות. מלשון עון ופשע : המרדות. מלשון מרד : לבן ישי. כמו בבן ישי, ובא הלמ''ד במקום הבי''ת, וכן (תהלים ט ה) : ישבת לכסא, ומשפטו : בכסא. ערוה. ענינו הגלות הדופי, כמו (דברים כד ה) : ערות דבר :
Ralbag non traduit
בן נעות המרדות. ר''ל מעוותת המוסר כאילו יאמר שלא הוכיחתו אמו בקטנותו ולזה לא קבל מוסר כראוי ויהיה הרצון במרדות מוסר ובזה אמרו רבותינו מכת מרדות או יהיה הרצון במרדות ממשלה מענין וירד מים עד ים והוא היותר נכון וירצה בזה שהוא בן אשה שאינה ראויה לממשלה אבל היא מעוותת בדבר הממשלה כי אין מינה נאות לאדנות ובזה יאמר ביהונתן שהוא בלתי ראוי לממשלה כי הוא בוחר במה שימנעהו ממלוך על ישראל והוא דוד :
Malbim non traduit
בן נעות המרדות מציין במליצה את המרד בעצם מופשט, ודרך המרד, שימרוד עבד על אדוניו לפרוק עול או למלוך תחתיו, אבל לא שימרוד בן באביו להמליך תחתיו איש נכרי, ואם יקרה זה הוא מרד של שגעון ועוות השכל, רצה לומר אתה מורד נעוות ומשוגע, הלא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי על תכלית זה למרוד בי, וזכר נא כי הוא לבשתך ולבשת ערות אמך, שתוסר המלוכה מזרעה אל איש נכרי:
כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא: (ס)
31
Traduction
Non, tant que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, ni toi ni ta royauté ne pourrez subsister ! Partant, ordonne qu’on me l’amène, car il a mérité la mort,"
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כָּל יוֹמַיָא דְבַר יִשַׁי קַיָם עַל אַרְעָא לָא תִתְקַן אַתְּ וּמַלְכוּתָךְ וּכְעַן שְׁלַח וְאַיְתִינֵיהּ לְוָתִי אֲרֵי גְבַר חַיָב קְטוֹל הוּא:
M. David non traduit
כי כל הימים. רצה לומר : כי אם לא בחרת בו שימלוך הוא, לא היית מצילו מידי, כי כל ימי חייו לא תתקיים, לא אתה ולא המלכות : ועתה שלח. הואיל ואתה נתת לו רשות ללכת, עליך להשיבו, כי הוא בן מות, ואמיתנו :
M. Tsion non traduit
תכון. מלשון הכנה וקיום : בן מות. איש מות :
Malbim non traduit
כי כל הימים אשר בן ישי חי והגם שתמלוך לא תכון על בסיס ויסוד חזק כי ימרד בך, ועתה שלח וקח אותו אלי כי הוא לטובתך, כי בן מות הוא יען מורד במלכות:
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה:
32
Traduction
Répondant à Saül, son père, Jonathan lui dit : "Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אֲבוּהִי וַאֲמַר לֵיהּ לְמָה יִתְקְטֵיל מָה עֲבָד:
M. David non traduit
מה עשה. אם ה' המליכו, מה עשה הוא :
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד: (ס)
33
Traduction
Saül lança son javelot contre lui pour le frapper ; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵים שָׁאוּל יַת מוּרְנִיתָא עֲלוֹהִי לְמִמְחֵיהּ וִידַע יְהוֹנָתָן אֲרֵי גְמִירָא הוּא מִן אֲבוּהִי לְמִקְטַל יַת דָוִד:
M. David non traduit
כי כלה היא. רצה לומר : סוף גמר דעת אביו הוא להמיתו :
M. Tsion non traduit
ויטל. השליך :
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו: (ס)
34
Traduction
Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
Rachi non traduit
נֶעְצַב אֶל דָּוִד. בִּשְׁבִיל דָּוִד:
כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו. בִּשְׁבִיל דָּוִד:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַם יְהוֹנָתָן מֵעִם פְּתוֹרָא בִתְקֵיף רוּגְזָא וְלָא אֲכַל בְּיוֹם עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא לַחְמָא אֲרֵי אִתְנְסִיס עַל דָוִד אֲרֵי אַכְלִימֵיהּ אֲבוּהִי:
M. David non traduit
ביום החדש השני. רצה לומר : ביום השני להחדש : אל דוד. בראותו כי כלתה אליו הרעה : כי הכלימו. ובעבור כי הכלימו אביו שקראו בן נעות המרדות, והטיל עליו החנית :
Ralbag non traduit
כי נעצב אל דוד כי הכלימו אביו. באר בזה ששני דברים היו סבה שלא אכל יהונתן ביום החדש השני לחם האחד כי היה נעצב אל דוד שיצטרך שיפרד ממנו מפחד אביו והיא היתה הסבה היותר חזקה ולזה הקדימה והסבה השנית היא כי הכלימו אביו במה שקרא לו בן נעות המרדות :
Malbim non traduit
כי הכלמו רצה לומר הגם שהכלימו אביו לא על זה נעצב רק על דוד:
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ:
35
Traduction
Le matin venu, Jonathan se rendit aux champs, à l’endroit convenu avec David ; un jeune serviteur l’accompagnait.
Rachi non traduit
לְמוֹעֵד דָּוִד. לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר קָבַע לוֹ דָּוִד:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְצַפְרָא וּנְפַק יְהוֹנָתָן לְחַקְלָא לְזִמְנָא דַאֲמַר לֵיהּ דָוִד וְיַנִיק זְעִיר עִמֵיהּ:
M. David non traduit
ויהי בבוקר. ביום השלישי מהחדש, ולא ביום השני כאשר קבעו, כי חשב פן ירגיש מי בדבר, ולזה הלך בבוקר שאז הדרך לעשות טיול ולירות בחצים, ובעל כרחו ישב שם דוד עד בואו : למועד דוד. אל המקום המיועד, אשר דוד נועד להסתר בה :
M. Tsion non traduit
למועד. מקום המיועד וקבוע, וכאשר יאמר על זמן קבוע, כמו כן יאמר על מקום קבוע, וכן (איוב ל כג) ובית מועד לכל חי :
Malbim non traduit
למועד דוד כי א''ל כעת מחר השלישית אחקור, והוא בתחילת היום:
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ:
36
Traduction
Il dit à son serviteur : "Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai." Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser.
Rachi non traduit
לְהַעֲבִרוֹ. הַחֵצִי עָבַר אֶת הַנַּעַר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְעוּלֵימֵיהּ רְהַט אַיְתָא כְעַן יַת גִירַיָא דַאֲנָא שְׁדִי וְעוּלֵמָא רְהַט וְהוּא שְׁדָא גִירָא לְאַעְבָּרוּתֵיהּ:
M. David non traduit
הנער דץ. אחר שירה החץ הראשון, רץ הנער אחריו, ובעודו רץ ירה השני להעביר אותו להלאה מהחץ הראשון :
M. Tsion non traduit
מורה. מלשון יריה והשלכה :
Ralbag non traduit
רוץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה. קצר הכתוב וזה כי הוא באר לנער אי זה דבר ישים לו למטרה והוא האבן האזל : והוא ירה החצי להעבירו. ר''ל שיהונתן ירה חצו בחוזק כנגד מקום אחר יותר רחוק מהאבן ההוא כדי שיעבור החץ המקום שהגביל הנער :
Malbim non traduit
(לו-לט) להעבירו כדי שיאמר ממך והלאה. והיו שני הסימנים הנ''ל, א. שאמר והלאה, ב. שאמר מהרה חושה, כנ''ל:
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה:
37
Traduction
Comme le serviteur atteignit l’endroit où Jonathan avait dirigé les flèches, celui-ci lui cria : "Mais les flèches sont en avant de toi !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא עוּלֵימָא עַד אֲתַר גִירָא דִי שְׁדָא יְהוֹנָתָן וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא וַאֲמַר הֲלָא גִירָא מִנָךְ וּלְהָלָא:
M. David non traduit
עד מקום החצי. אשר ירה בראשונה : הלא החצי. אשר יריתי באחרונה, הלא היא ממך והלאה :
M. Tsion non traduit
אחרי הנער. רצה לומר אל הנער כשהוא אחריו :
Ralbag non traduit
עד מקום החצי אשר ירה יהונתן. ר''ל עד המקום שאמר לנער שישים לו למטרה והוא אבן האזל והנה עבר החץ המקום ההוא כי יהונתן השתדל בזה כמו שקדם כדי שיאמר לנער הלא החצי ממך והלאה ויבין דוד כי שלחהו הש''י וימלט כאשר יוכל והנה היה ירא יהונתן שלא יוכל לדבר עמו פנים בפנים ולזה הוצרך לזאת האות כי אולי יבאו אנשים בשדה ההוא ולא יוכל דוד לצאת אל יהונתן לדבר עמו אך אחר שראה יהונתן שלא היו שם כי אם הוא ונערו שלח נערו אל העיר והרגיש דוד כי אין שם איש ולזה שלח יהונתן נערו וקם דוד מהמקום שהיה נסתר בו ונתן תודה ליהונתן והשתחוה לו שלש פעמים :
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־(החצי) הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו:
38
Traduction
Puis Jonathan cria au serviteur : "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point !" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא אוֹחִי בִּפְרִיעַ לָא תִתְעַכֵּב וּלְקֵיט עוּלֵימָא דִיהוֹנָתָן יַת גִירַיָא וַאֲתָא לְוַת רִבּוֹנֵיהּ:
M. David non traduit
מהרה חושה. רוץ מהר אחר השניה, ולא תעמוד במקום הראשונה : את החצים. הראשונה והשניה :
M. Tsion non traduit
חושה. גם היא כענין מהירות, כמו (תהלים לח כג) : חושה לעזרתי, וכפל הדבר במלות שונות :
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר:
39
Traduction
Or, le serviteur ne s’était douté de rien ; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence.
Targ. Yonathan non traduit
וְעוּלֵימָא לָא יְדַע מִדַעַם בְּרַם יְהוֹנָתָן וְדָוִד יַדְעִין יַת פִתְגָמָא:
M. David non traduit
לא ידע מאומה. מהסימן הנעשה ביריית אלו החצים :
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר:
40
Traduction
Jonathan remit ses armes à son serviteur et lui dit : "Va, porte cela à la ville."
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב יְהוֹנָתָן יַת זֵינֵיהּ לְעוּלֵימָא דִילֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֱזֵיל אוֹבִילֵיהּ לְקַרְתָּא:
M. David non traduit
את כליו. הקשת והחצים :
הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל:
41
Traduction
Le serviteur parti, David vint du côté du midi, tomba la face contre terre et se prosterna trois fois. Ils s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout versa d’abondantes larmes.
Rachi non traduit
מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב. (תַּרְגּוּם) מִסְטַר אֶבֶן אָתָא דְלָקֳבֵיל דָרוֹמָא:
עַד דָּוִד הִגְדִּיל. הַרְבֵּה לִבְכּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
עוּלֵימָא אָתָא וְדָוִד קָם מִסְטַר אֶבֶן אָתָא דְלָקֳבֵיל דָרוֹמָא וּנְפַל עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וּסְגִיד תְּלַת זִמְנִין וּנְשִׁיקוּ גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּבְכוּ גְבַר עִם חַבְרֵיהּ עַד דְדָוִד אַסְגִי:
M. David non traduit
הנער בא. רצה לומר : הלך לבוא העירה : ודוד קם. היות מתחלה היו שם אנשים, ולא היה יכול לדבר עם דוד פנים אל פנים וכאשר חשש מזה מאז, ולכך עשה הסימן עם החצים, וכאשר גמר הסימן, הלכו להם האנשים, ושלח גם הוא את הנער, וכאשר שמע דוד בשלחו את הנער, הבין בדבר שאין שם איש, וקם ממקומו והלך אליו : מאצל הנגב. מצד הדרומי של אבן האזל, ויהונתן ירה החצים מול צד הצפוני : לאפיו. על פניו : את רעהו. עם רעהו, על כי היה קשה להם הפרידה : עד דוד הגדיל. הרבה לבכות יותר מיהונתן :
M. Tsion non traduit
הגדיל. מלשון גודל ורבוי :
Ralbag non traduit
ויבכו איש את רעהו עד דוד הגדיל. ר''ל שדוד הגדיל לבכו' יותר מן הראוי לו למה שהיה בו מן הפחד מפני שאול ולזה מהר יהונתן לשלוח את דוד ונפרדו איש מעל אחיו :
Malbim non traduit
(מא-מב) עד דוד הגדיל רצה לומר עד שהתחיל דוד לבכות בקול גדול ונתירא שלא ישמע לכן א''ל לך לשלום והזכירו שנית השבועה שנשבעו בשם ה' והגם שהם יתרחקו ה' קרוב אליהם, שלא יפסיק בינם המקום, וזה שכתוב ביני ובינך, ולא הזמן וזה שאמר עד עולם:
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
42
Traduction
Et Jonathan dit à David : "Va en paix, puisque nous nous sommes juré mutuellement au nom de l’Éternel, en disant : Que Dieu soit entre toi et moi, entre ta postérité et la mienne, à tout jamais !"
Rachi non traduit
לֵךְ לְשָׁלוֹם. וְהַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ, הַ' יִהְיֶה עֵד עָלֶיהָ עַד עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֱזֵיל לִשְׁלָם דְקַיֵמְנָא תַרְוֵינָא אֲנַחְנָא בִּשְׁמָא דַייָ לְמֵימַר מֵימְרָא דַייָ יְהֵי סָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ וּבֵין בְּנַי וּבֵין בְּנָךְ עַד עָלְמָא:
M. David non traduit
אשר נשבענו. כאומר זכור תזכור אשר נשבענו ואמרנו : ה' יהיה לעד ביני ובינך וכו' :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source